John Donne (1572-1631) es uno de mis placeres secretos. Reaparece de cuando en cuando en mis lecturas y avanzo a razón de dos poemas por sentada. Cotejaba anoche la versión original en inglés del poema motivo de este post con una que tengo en castellano y, la verdad, no tengo idea por qué el traductor lo tituló "La promesa". Yo lo titulo "La hazaña" y, emocionado por ese minúsculo cambio, que me pareció más preciso, me mandé a traducir el resto. Quizás valdría la pena glosar el poema y seguramente lo haré más tarde en una ACT. Sobre todo para justificar por qué traduje de cierta forma y no de otra. Caigo en algunas rimas simplonas, pero no hallé otro camino para resolver algunas líneas. Abajo va la versión original, o sea, la que da placer.
La hazaña
John Donne
Algo más heroico hice
de lo que todos los conquistadores jamás hicieron
y, no obstante, algo surge más heroico
cual es mantenerlo en secreto.
Locura sería transmitir ahora
el oficio de la piedra especular
pues quien tal arte aprender pudiese
no hallaría ninguna para cortar.
Asimismo, si hoy esto declarase
los demás (porque no hay materia alguna
sobre la cual ya trabajar)
seguirían amando como antes.
Pero aquél que hermosura encuentra
por dentro, toda la de afuera desprecia,
pues quien ama el color y la piel,
ama solo sus más viejas prendas.
Si, como yo, ves la virtud
en mujer vestida
y a amarla te atreves, y además lo confiesas,
y olvidas que existe un Él y Ella;
y si este amor, así aparecido,
escondes de hombres profanos,
que ninguna fe en él volcarían
o solo para burlarse lo harían:
entonces algo más heroico habrás hecho
de lo que todos los conquistadores jamás hicieron.
Y algo más heroico así surgiría
cual es mantenerlo en secreto.
THE UNDERTAKING.
by John Donne
I HAVE done one braver thing
Then all the Worthies did,
And yet a braver thence doth spring,
Which is, to keepe that hid.
It were but madness now t'impart
The skill of specular stone,
When he which can have learn'd the art
To cut it can finde none.
So, if I now should utter this,
Others (because no more
Such stuffe to work upon, there is,)
Would love but as before.
But he who lovelinesse within
Hath found, all outward loathes,
For he who colour loves, and skinne,
Loves but their oldest clothes.
If, as I have, you also doe
Vertue' attir'd in woman see,
And dare love that, and say so too,
And forget the Hee and Shee;
And if this love, though placed so,
From profane men you hide,
Which will no faith on this bestow,
Or, if they doe, deride:
Then you have done a braver thing
Then all the Worthies did.
And a braver thence will spring
Which is, to keepe that hid.
Buscar este blog
martes, 27 de octubre de 2009
Datos personales
Archivo del blog
-
▼
2009
(192)
-
▼
octubre
(23)
- Las películas más terroríficas
- Vampiros
- Orgullo y prejuicio... y zombies
- Ver el bosque y no las ramas
- La hazaña - John Donne
- Por si acaso ya subieron todo el concierto de U2
- El placer de la lectura
- Diez temas más importantes que secuencia de Burneo...
- U2 en vivo el domingo via YouTube
- Más de los Bastardos
- Quijadas
- Cornel West sobre el Nobel a Obama
- Bastardos sin gloria, impresiones después del impacto
- Sonatas para piano de Beethoven: Sonata No. 2
- El Argentina-Perú (desde otro punto de vista)
- Sangrecitas en temporada de Nobel
- Obama, Premio Nobel de la Paz 2009
- Un texto de Herta Müller, Nobel de Literatura 2009
- Sonatas para piano de Beethoven: Sonata No. 1
- Somos Rio 2016
- Odio a Obama comparado
- ¿Y después de Supermán? ¿Superratón?
- Un miraflorino sin feria
- ► septiembre (13)
-
▼
octubre
(23)